People submitting their purposes for immigration to Canada should be certain that all supporting paperwork issued in a language apart from English or French are accompanied by an official translation, no matter your immigration class, be it a brief or everlasting resident utility.
This additionally applies to multilingual paperwork containing textual content in English and/or French, such because the European Prison File Test, ID playing cards, driver’s licence, and many others.. whereby simply a number of and even one single phrase is in one other language, because it is perhaps an officer’s discretion to return or refuse your utility.
IRCC doesn’t settle for translations accomplished by you, the applicant, members of the family, or your authorized consultant, be it a guide, a lawyer, or a notary, regardless, your consultant could also be an authorized translator.
Paperwork written in a international language should be:
- translated by an authorized translator and
- accompanied by an affidavit or a declaration signed by a translator and/or stamped by the translator who translated the doc
Please notice that some provincial nominee packages might have their particular translator’s affidavits, and due to this fact, you could be certain that the interpretation meets these particular necessities.
If paperwork are translated in Canada
Candidates ought to use the providers of a licensed translator who’s in good standing with their provincial or territorial group. The translator’s certification will be confirmed by a seal or stamp that reveals the translator’s membership variety of the affiliation. In Ontario, such an affiliation is named the Affiliation of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO). Each province has its personal skilled translation affiliation.
Paperwork translated by a non-certified translator
Whether or not the interpretation was performed by an authorized translator or in conditions the place the interpretation can’t be offered by an authorized translator, for languages similar to Lithuanian, Latvian, Estonian and different nations with a really small inhabitants in Canada, in both case, the interpretation have to be accompanied by an affidavit/declaration whereby the translator swears to the accuracy of the interpretation.
SOMETIMES, the translator is required to swear that the interpretation is a real rendition of the supply doc in entrance of a commissioner licensed to manage oaths.
Who can swear an affidavit?
In Canada:
- a notary public
- a commissioner of oaths
- a commissioner of taking affidavits
Exterior Canada:
- a notary public, or equal
Translations accomplished exterior Canada.
Every nation might have totally different necessities for the interpretation of paperwork. Subsequently, the translations want to satisfy the necessities of that nation. Regardless, it MUST be accompanied by a translator’s affidavit or a declaration.